Fils unique de Dieu ou Fils unique, Jean 1:18

Fils unique de Dieu ou Fils unique, Jean 1:18

Only Begotten God or only Begotten Son

 

 

 

"Personne n'a jamais vu Dieu à tout moment; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, il l'a fait connaître. »Traduction de John 1:18 Webster

 

 

La plupart des traductions modernes ont changé les mots, «le Fils unique" pour lire, «le Fils unique de Dieu" sur la base de quelques manuscrits alexandrins début. Malheureusement, les savants grecs trinitaires ont choisi quelques variantes textes alexandrins sur les textes trouvés dans tout l'Empire romain qui disait: «Fils unique».

 

 

La lecture de la variante du "Fils unique" est problématique de trois façons.

1.Le expression «Fils unique» est utilisée nulle part ailleurs dans la Bible. En revanche, l'expression «Fils unique» est utilisé trois autres fois par l'apôtre Jean (Jean 3:16 / Jean 3:18 / et 1 Jean 4: 9).

 

 

2.Greek manuscrits à travers l'Empire romain disent tous "Fils unique" contrairement aux manuscrits alexandrins qui disent: «Fils unique de Dieu."

 

 

3.Un grand nombre de deuxième et troisième écrivains chrétiens siècle comme Irénée, Clément et Tertullien, cité Jean 1:18 comme «Fils», et non «Dieu». Depuis ces premiers écrivains chrétiens tous cités comme Jean 1:18 " Fils unique "longtemps avant que les troisième et quatrième manuscrits alexandrins, nous savons que le" Fils unique "est probablement le rendu tôt le plus précis du texte et que les manuscrits alexandrins ultérieurs sont susceptibles variantes interpolée.

 

 

Tertullien avait soutenu énergiquement contre les Modalistes que Jésus était un autre Dieu Personne de la Trinité. Si Tertullien avait un texte qui disait que le Fils était "le Fils unique DIEU» plutôt que «le Fils unique» dans Jean 1:18, il aurait certainement cité, mais à la place il a toujours cité les textes qui lisent "LE SEUL Fils. "

 

 

De nombreuses traductions trinitaires ultérieures de Jean 1:18 faussent davantage le rendu pur de Jean 1:18 en ajoutant: «Dieu le Fils unique» et «qui est à côté du Père. L'ESV dit, «le seul Dieu, qui est à côté du Père."

 

 

Aucun texte grec dit, "à côté du Père." Bosom (kolpos) signifie "la poitrine" ou "coeur", pas côté.

 

 

Jean 1:18 dans la Bible Literal Berean dit: «Personne n'a jamais encore vu Dieu. Le Fils unique [de monogenes Adjectif (mon-og-en-ace ')] Dieu, étant dans le sein du Père, Il l'a fait connaître ".

 

 

Jean 1:18 dans la Bible New American Standard dit: «Personne n'a jamais vu Dieu à tout moment; le Fils unique [de monogenes Adjectif (mon-og-en-ace ')] Dieu qui est dans le sein du Père, Il a lui expliqué. "

 

 

Ici, nous pouvons voir que "Fils unique qui est dans le sein du Père» est la traduction correcte des manuscrits alexandrins interpolés plutôt que des traductions erronées qui disent: «Dieu le Fils unique" "qui est à côté du Père». par conséquent, il n'y a pas la moindre preuve pour suggérer que toute traduction doit se lire, «Dieu le Fils unique" "qui est à côté du Père».

 

 

La prépondérance des manuscrits grecs et des premiers commentateurs chrétiens lire "Fils unique qui est dans le sein du Père" longtemps avant que les mots «Fils unique» est apparu. Par conséquent, la preuve historique prouve que la traduction correcte de Jean 1:18 devrait lire "Fils unique" et non "seulement engendré Dieu."

 

 

Pourquoi, les données historiques prouve que les manuscrits ultérieurs alexandrins troisième et quatrième siècle ont été modifiées comme suit: «Fils unique» de la lecture antérieure de Jean 1:18 qui disait: «Fils unique».

Please reload

C O N T A C T

© 2016 | GLOBAL IMPACT MINISTRIES