独生子上帝还是独生子,约翰福音1:18

独生子上帝还是独生子,约翰福音1:18

Only Begotten God or Only Begotten Son

“从来没有人在任何时候见过神;独生子,谁是父怀里,他表明出来。“约翰福音1:18韦伯斯特翻译

大多数现代译本已经改变了的话,“独生子”阅读,根据一些早期亚历山大抄本“独生的神”。不幸的是,三位一体的希腊学者都选择了几个变种亚历山大文本在整个罗马帝国上面写着,发现文本“独生子”。

的“独生的神”的变体读数是在三个方面存在问题。

1.那句“独生的神”不是圣经中其他任何地方。相反,短语“独生子”是由使徒约翰使用的其他三次(约翰福音3:16 /约翰福音3:18 /和约翰一书4:9)。

2.Greek手稿整个罗马帝国都表示在对比“独生子”,以亚历山大手稿说,“独生的神”。

3.A一大批二,三世纪的基督教作家,如爱任纽,克莱门特和德尔图良的,引述约翰福音1:18的“儿子”,而不是“神”。由于这些早期的基督教作家,都被约翰福音1:18为“独生子“长的第三和第四亚历山大手稿前,我们知道,”独生子“很可能文本的最精确的早期渲染和后来的亚历山大手抄本很可能插变种。

德尔图良曾积极主张反对形态论耶稣是三位一体的另一个神人。如果特土良曾有过,上面写着的儿子是“独生子上帝”,而不是“独生子”,在约翰福音1:18一文中,他肯定会引用它,而他总是引用,上面写着“唯一的文本独生子“。

约翰福音1:18的许多后来的三位一体的翻译加入“上帝的独生子”和“谁是在父的一面进一步扭曲约翰福音1:18的纯渲染。该ESV说,“唯一的神,谁是在父亲的身边。”

没有希腊文说,“在父亲的身边。”知音(kolpos)的意思是“胸部”和“心脏”,而不是一边。

约翰福音1:18在庇哩亚文字圣经说:“从来没有人尚未见过神。独生子[形容词monogenés(周一OG-ZH-王牌')]上帝,一个在父亲的怀抱之中,他提出了他著名的“。

约翰福音1:18在新美国标准圣经说,“没有人在任何时候见过神;独生子[形容词monogenés(周一OG-ZH-王牌')]神是谁在父亲的怀抱里,他解释了他。“

在这里,我们可以看到,“独生的神是谁在父亲的怀里”是插值亚历山大的手稿,而不是一些错误翻译这说的正确翻译,“上帝的独生子”,“谁在父亲的身边。”因此,没有证据一丝一毫表明,任何翻译应为“上帝的独生子”,“谁在父亲的身边。”

早期的希腊手稿和最早的基督教评论家的优势写着“独生子谁是父怀里”很久之前加上“独生的神”出现了。因此,历史的证据证明,约翰福音1:18的正确的翻译应该是“独生子”,而不是“独生的神”。

因此,历史数据证明,后来的第三和第四世纪的亚历山大手稿改为从约翰福音1:18的早期阅读上面写着,“独生的神”,“独生子”。

Recent Posts

See All

C O N T A C T

© 2016 | GLOBAL IMPACT MINISTRIES