Unigénito de Dios o Hijo Unigénito, Juan 1:18

Unigénito de Dios o Hijo Unigénito, Juan 1:18

Only Begotten God or Only Begotten Son

 

 

 

"Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado. "Traducción de Juan 1:18 Webster

 

 

La mayoría de las traducciones modernas han cambiado las palabras, "el unigénito Hijo" leer "el unigénito Dios" sobre la base de unos manuscritos alejandrinos tempranas. Por desgracia, los eruditos griegos trinitarios han elegido unos textos alejandrinos alternativa respecto de los textos que se encuentran en todo el Imperio Romano, que decía: "Hijo unigénito".

 

 

La lectura de la variante de "unigénito Dios" es problemático en tres maneras.

1. La frase "unigénito Dios" no se utiliza en ningún otro lugar en la Biblia. En contraste, la frase "Hijo unigénito" se utiliza en otras tres ocasiones por el apóstol Juan (Juan 3:16 / Juan 3:18 / y 1 Juan 4: 9).

 

 

2.Greek manuscritos en todo el Imperio Romano todos dicen "unigénito" en contraposición a los manuscritos alejandrinos que dicen, "unigénito Dios".

 

 

3. Un gran número de los segundos y terceros escritores cristianos del siglo tales como Ireneo, Clemente y Tertuliano, citado Juan 1:18 como "Hijo," y no "a Dios." Dado que estos escritores cristianos todas ellas citadas Juan 1:18 como " Hijo unigénito "mucho antes de que el tercer y cuarto manuscritos alejandrinos, sabemos que el" Hijo unigénito "es probable que la prestación temprano más precisa del texto y que los manuscritos alejandrinos posteriores son variantes probable interpolada.

 

 

Tertuliano había argumentado de manera agresiva contra los Modalistas que Jesús era otra persona Dios de una Trinidad. Si Tertuliano había tenido un texto que decía que el Hijo es "el unigénito Hijo" en lugar de "el Hijo unigénito" en Juan 1:18, sin duda habría citado, pero en lugar de eso siempre citado textos que leen "LA ÚNICA ENGENDRADO HIJO ".

 

 

Muchos trinitarios traducciones posteriores de Juan 1:18 distorsionan aún más la prestación pura de Juan 1:18, añadiendo, "Dios el Hijo único" y "que está en el seno del Padre. La ESV dice, "el único Dios, que está en el seno del Padre."

 

 

No hay ningún texto griego dice, "en el seno del Padre." Seno (kolpos) significa "pecho" o "corazón", no de lado.

 

 

Juan 1:18 en el literal de la Biblia Berea dice: "Nadie ha visto jamás a Dios. El unigénito [monogenes del adjetivo (mon-og-en-ace ')] Dios, el que está en el seno del Padre, él ha dado a conocer ".

 

 

Juan 1:18 en la Biblia de las Américas dice: "Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito [monogenes del adjetivo (mon-og-en-ace ')] Dios que está en el seno del Padre, él le ha dado ".

 

 

Aquí podemos ver que "unigénito Hijo, que está en el seno del Padre" es la traducción apropiada de los manuscritos alejandrinos interpolados en lugar de algunas traducciones erróneas que dicen: "Dios el Hijo único" "que está en el seno del Padre". por lo tanto, no hay una pizca de evidencia para sugerir que cualquier traducción debe decir, "Dios el Hijo único" "que está en el seno del Padre".

 

 

La preponderancia de los primeros manuscritos griegos y de los comentaristas cristianos más antiguos leer "el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre" mucho antes de que las palabras "unigénito Dios" apareció. Por lo tanto, la evidencia histórica demuestra que la traducción correcta de Juan 1:18 debería decir "Hijo unigénito" y no "unigénito Dios".

 

 

Por tanto, los datos históricos demuestra que los manuscritos alejandrinos posteriores tercer y cuarto siglo se han cambiado para leer, "unigénito Dios" de la lectura anterior de Juan 1:18 que decía: "Hijo unigénito".

 

 

Please reload

C O N T A C T

© 2016 | GLOBAL IMPACT MINISTRIES