एकलौता भगवान या एकलौता बेटा, यूहन्ना 1:18

एकलौता भगवान या एकलौता बेटा, यूहन्ना 1:18

Only Begotten God or Only Begotten Son

 

 

 

"कोई भी आदमी किसी भी समय भगवान को देखा दे चुका है, एकलौता पुत्र जो पिता की गोद में हैं, उसी ने उसे प्रगट किया। "जॉन 1:18 वेबस्टर के अनुवाद

 

 

अधिकांश आधुनिक अनुवाद शब्द "एकलौता बेटा" "एकलौता भगवान" कुछ जल्दी सिकंदरिया पांडुलिपियों के आधार पर बदल दिया है, पढ़ने के लिए। दुर्भाग्य से, त्रिमूर्ति ग्रीक विद्वानों रोमन साम्राज्य जो पढ़ा है, भर में पाया ग्रंथों पर कुछ संस्करण सिकंदरिया ग्रंथों को चुना है "केवल पुत्र उत्पन्न हुआ।"

 

 

"केवल भगवान मुझ से उत्पन्न" के संस्करण पढ़ने तीन तरीकों से समस्याग्रस्त है।

1. वाक्यांश "केवल भगवान मुझ से उत्पन्न" बाइबल में कहीं भी नहीं किया जाता है। इसके विपरीत, वाक्यांश "एकलौता बेटा" प्रेरित जॉन ने तीन अन्य बार प्रयोग किया जाता है (यूहन्ना 3:16 / जॉन 3:18 / और 1 यूहन्ना 4: 9)।

 

 

रोमन साम्राज्य के दौरान 2.Greek पांडुलिपियों सभी का कहना है कि सिकंदरिया पांडुलिपियों कहते हैं, के लिए मुक़ाबला में "केवल पुत्र उत्पन्न हुआ" "केवल भगवान मुझ से उत्पन्न।"

 

 

ऐसे Irenaeus, क्लेमेंट और Tertullian के रूप में दूसरी और तीसरी शताब्दी ईसाई लेखकों में से 3. एक बड़ी संख्या के रूप में जॉन 1:18 "भगवान।" उद्धृत "बेटा," और नहीं इन प्रारंभिक ईसाई लेखकों सभी के रूप में "जॉन 1:18 उद्धृत के बाद केवल पुत्र उत्पन्न हुआ "लंबे समय से तीसरे और चौथे सिकंदरिया पांडुलिपियों से पहले, हम जानते हैं कि" एकलौता बेटा "की संभावना पाठ का सबसे सटीक जल्दी प्रतिपादन है और बाद में सिकंदरिया पांडुलिपियों की संभावना वेरिएंट interpolated कर रहे हैं।

 

 

Tertullian Modalists के खिलाफ आक्रामक तरीके से दलील दी थी कि यीशु ने एक ट्रिनिटी का एक और भगवान व्यक्ति था। अगर Tertullian एक पाठ पढ़ा कि जॉन 1:18 में जो पुत्र था "एकलौता भगवान" नहीं बल्कि "एकलौता बेटा" की तुलना में था, वह निश्चित रूप से यह कहते हुए उद्धृत किया होगा, लेकिन इसके बजाय वह हमेशा ग्रंथों है कि "केवल पढ़ने के लिए उद्धृत पुत्र। "

 

 

यूहन्ना 1:18 से कई बाद में त्रिमूर्ति अनुवाद के आगे उनका कहना है, "भगवान ही बेटा" और "जो पिता की गोद में है द्वारा यूहन्ना 1:18 का शुद्ध प्रतिपादन बिगाड़ना। ईएसवी कहते हैं, "केवल भगवान, जो पिता के पक्ष में है।"

 

 

कोई ग्रीक पाठ "पिता के पक्ष में।" कहते हैं, छाती (kolpos) का अर्थ है "छाती" या "दिल", पक्ष नहीं।

 

 

यूहन्ना 1:18 Berean शाब्दिक बाइबिल में कहते हैं, "कोई भी कभी भी अभी तक भगवान को देखा है। एकलौता [विशेषण monogenés (सोम-और-एन-ऐस ')] भगवान, एक पिता की गोद में जा रहा है, वह उसे ज्ञात किया गया है। "

 

 

नई अमेरिकन स्टैंडर्ड बाइबिल में यूहन्ना 1:18 कहते हैं, "कोई भी किसी भी समय भगवान को देखा है; एकलौता [विशेषण monogenés (सोम-और-एन-ऐस ')] भगवान जो पिता की गोद में, उसी ने उसे समझाया गया है। "

 

 

यहाँ हम देख सकते हैं कि "केवल भगवान जो पिता की गोद में मुझ से उत्पन्न" interpolated सिकंदरिया के बजाय पांडुलिपियों कुछ गलत अनुवाद जो कहते हैं की उचित अनुवाद, "भगवान ही बेटा" "जो पिता के पक्ष में है।" इसलिए, वहाँ सबूत का एक टुकड़ा करने के लिए सुझाव है कि किसी भी बात को पढ़ना चाहिए, "भगवान ही बेटा" "जो पिता के पक्ष में नहीं है।"

 

 

जल्दी यूनानी पांडुलिपियों की और जल्द से जल्द ईसाई टिप्पणीकारों की प्रधानता पढ़ें "एकलौता पुत्र जो पिता की गोद में हैं" लंबे समय से पहले शब्द "केवल भगवान मुझ से उत्पन्न" दिखाई दिया। इसलिए ऐतिहासिक साक्ष्य से साबित होता है कि पढ़ने जॉन 1:18 का सही अनुवाद होना चाहिए "केवल पुत्र उत्पन्न हुआ" और नहीं "सिर्फ भगवान ही उत्पन्न हुआ।"

 

 

इसलिये, ऐतिहासिक डेटा साबित होता है कि बाद में तीसरे और चौथे सदी सिकंदरिया पांडुलिपियों को पढ़ने के लिए है, जो पढ़ने, जॉन 1:18 के पहले पढ़ने से "केवल भगवान मुझ से उत्पन्न" बदल रहे थे "केवल पुत्र उत्पन्न हुआ।"

Please reload

C O N T A C T

© 2016 | GLOBAL IMPACT MINISTRIES